近日,中美高层战略对话会上,中美双方的正面交锋受到了全世界的关注。
而我们的外交翻译官张京更是凭实力出圈,她沉着冷静、完整准确的英语表达,不仅赢得了国人的称赞,还征服了无数的外国网友。
当时,美方代表率先“发难”挑起争端,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪临场作出反应,严正阐明我方立场,驳斥美方的无理指责。整个发言长达16分钟。
当发言结束后,张京准备翻译时,杨洁篪直言:
It's a test for the interpreter.
这对翻译是个挑战。
因为这次对话所采用的交传和同传不同。
Consecutiveinterpretation happens right after the other party has finished conveying a message, which requires the interpreter’s quick memorization, and ability to synthesize and re-organize content.
交替传译,需要等对方说完一段话之后再进行口译,这就需要考验到译者本身的速记能力、对内容的消化和重组能力。
Consecutive[kən'sekjʊtɪv] adj. 连续不断的。例句:This is the fifth consecutive weekend that I've spent working. 这是我连续第五个周末加班。
相比起同传,交传难度更高,对于精准度的要求也更加严格。
这不仅需要她对各国时政非常了解,还需要用非常精准的语言转述,达到“信、达、雅”的标准,稍有差池就可能造成两国交涉中的误解和误判。
顶着这样的压力,她依旧出色完成了这次翻译任务,向世界传递中国之声。
连美国国务卿布林肯都对其能力感到佩服,插话道:
We're going to give the translator a raise.
我们应该给翻译员加薪。
当这段视频出现在网络上时,张京一夜之间,成为了无数人心目中实力与美貌兼并的女神。
而她16年前参加英语演讲比赛的视频也被翻出,引发关注。在回答评委提问时,她大气笑言梦想是想当一名成功的外交官。
所以说人呐一定要有梦想,万一实现了呢。
台上三分钟,台下十年功。没有人生来优秀,多的是看不见的汗水与努力,才能让自己从芸芸众生中脱颖而出。
张京在中学时代就为自己定下目标:读外交学院,进入外交部。此后,成长路上的每一步都在为进入外交部而蓄力。
"She had excellent grades during her three years in high school, and wasdiligentenough to go to universities like Peking and Tsinghua University. But she chose to keep pursuing her dream, and was admitted to China Foreign Affairs University."
“高中三年她成绩很优秀,完全有能力进北大、清华这样的综合性大学。但她选择继续追求梦想,保送进了外交学院。”
Diligent[ˈdɪlɪdʒənt] adj.孜孜不倦的;勤勉的;刻苦的。例句:He was careful and diligent. I was all over the place. 他细心且勤奋,我则稀里糊涂。
班主任总觉得她没有去清北有些“屈才”。但是,张京如今做出的成绩,就是对“屈才”最有力的回应。
因表现优异,在上大学的时候,张京也成为了外交学院的风云人物,同学们称呼她为“牛掰学姐”。
2007年,张京从外交学院毕业,顺利考进外交部。在外交部从事翻译工作可没有想象中那么简单,翻译室的新人有为期4个月的魔鬼培训。
张京曾分享了她刚进外交部时的经历,每天都有听力练习,要求BBC的原版新闻听一遍后翻译出来。上午有90分钟的中到英口译,下午会有观摩新闻发布会等活动。下午5点后,还会有“加餐”。她和另外两个同事组成小组,翻译平时领导人的讲话,每天晚上练到八九点钟。
而工作后她才明白魔鬼训练实际上压力非常小。真正上场后,才是真刀真枪。只有到工作中,才开始认识到真正的责任意识。
她也曾说,翻译的工作也是替对方梳理思路的过程。好的翻译,是在短短几秒钟,对信息进行肢解、拆分、拼凑。
The process of taking notes is like thetearing downa house and rebuilding it. Demolishing a Chinese quadrangle compound and rebuilding a western-style house.
做笔记的过程,像是把一座房子拆掉,再重新搭起来的过程。将一个四合院拆掉,建一所西式洋房。
tear down拆毁;扯下;猛冲。例句:They're going to tear down the old hospital and build a new one. 他们要拆掉旧医院,再建个新的。
其实早在2013年,十二届全国人大会上,张京就因神似女明星赵薇而走红。但生活中低调的她,迅速将自己社交网络的所有信息全部删除,并说了这么一句话:
自己的工作代表的是国家,不想受到外界更多的干扰。
作为外交部翻译人员,张京的一言一行都代表着国家,而她的自信和专业,也让外国人看到了中国的腾飞和崛起。
“牛掰学姐”的实力演绎,有没有燃起你学习英语的动力呢?
END.所有图片版权归原作者所有.本文由VDO English整理编辑.
VDO English是中国日报(香港)旗下英语学习平台
更多精彩内容,请关注我们的微信公众号:VDO英语