杨洁篪日前在中美高层战略对话上表态,“美国没有资格居高临下同中国说话,中国人不吃这一套!”这句话不仅在社交媒体上引发热议,更是被商家开发出各类周边产品。印有“中国人不吃这一套”字样的T恤、手机壳、帆布包、雨伞、打火机等产品迅速在网店上架。
国内网民情绪也比较沸腾,觉得中国终于硬气了一回。但是,从事涉外行业的人,看到“中国人不吃这一套”这句话,会比较敏感。于是互联网上有一个“搜索词”变成了热搜词:“中国人不吃这一套张京如何翻译”。
“中国人不吃这一套”,这句话中“这一套”是一个俗语。这个俗语在英语中是没有直接对应的翻译。中国人在说“这一套”这个词的时候,实际上是表达一种愤怒的情绪,通常会在吵架的过程中说出这句话。
因此,如果翻译能够把这样的一句话表达出来,那么这句话确实非常硬气。这次中美会谈,中国翻译是张京,因此懂外语、对于外交方面有研究、在涉外交流有经验的人就会关心——张京到底会怎么翻译这个词。
张京现场翻译是:This is not the way to deal with Chinese people。 其实这句话初高中生也可以看懂是什么意思了,意思就是说:“不应该用这样的方式对待中国人民”。
翻译界的同行普遍表示有点可惜,这句话本来可以更加硬气一点。当然了,作为现场翻译,她肯定不会不知道还有更气的表达。在网友选出的表达中,得票率最高的是:We Chinese don't buy it。对应的中文翻译是“我们中国人不买账”,已经和这句话很接近了。
还有一些网友用了更加激烈的表达: We Chinese don't eat the bullshit。意思是:“我们中国人不吃这狗屁”。但是,这句话的语气过于粗鲁,也超出了“不吃这一套”的语气。所以,后来某宝上面“中国人不吃这一套”的文化衫,上面的英文实际上和这句话一点关系都没有,用的是“ Stop interrupting”——停止干涉。
国外的媒体确实报道这一次中国的表达特别的硬气,但是对于“中国人不吃这一套”这句话一点印象都没有。
说出我们“中国人不吃这一套”,让中国网民很高兴,这个效果确实是达到了。但是,翻译的时候用更加温柔的“This is not the way to deal with Chinese people”应该是出于不想过于刺激对方的考虑。杨洁篪的英语也很好,翻译漏说了美国的民调马上就指了出来,如果杨洁篪觉得张京翻译的这句不吃这一套有问题的话应该当场就指出来了,没有那就说明是认可张京的翻译。
国家做的再好也会有些人千方百计的挑点刺出来,这次就算我方代表一巴掌扇到美方脸上,也会有人叫嚷扇得一点也不强硬。也许有一天,我们可以真的在翻译场合也像说中文那样强硬!中国加油!