外交部翻译司高级翻译张京来院讲座
外交翻译讲座第六讲
2017年6月16日,外交部翻译司英文处高级翻译、英语系系友张京应邀在我院沙河校区教学楼317教室举办了题为“告别中式英语语音”的讲座。
在讲述了语音的重要性之后,张京邀请几位在座同学朗读了来自BBC每日新闻的实例,并由此出发,分析了汉英语言发音方式的差异及其原因,提出了“音节节拍语”和“重音节拍语”两个重要概念。汉语作为音节节拍语,每个音节时长相同,与英语这一重音节拍语的重读、连读、弱读等发音方式有着本质区别。这也是中国英语学习者发音生硬而不自然的原因所在。因而,中国英语学习者应通过音节、音调等方面的大量练习,实现“由硬到柔、由分到连、由卡到顺”的发音方式转变,逐渐地柔化语调,顺畅语流,提高语速。
之后,张京给出了两个英语学习方法建议:积累小词、词组和勤查英英字典。她强调同学们在学习翻译的同时,应当尽可能多地阅读原汁原味的英语,这样才能持续有效地提升英语水平。讲座后,张京还对同学们提出的有关政治性、文学性较强材料该如何翻译、对机器翻译的看法、以及发音练习材料的选择等问题进行了耐心细致的回答。本次讲座帮助大家了解到打好语言基本功的重要意义,以及如何学好英语语音,令同学们深受启发。
英语系
(英语系2016214班 徐嘉君 供稿)
2017年6月26日