〔英〕雪莱│西风颂(1819)

〔英〕雪莱│西风颂(1819)

Embed below code to your site

  编者按

  和《1819年的英国》一样,这首名篇写于英国统治阶级针对集会示威的工人群众的“彼得卢大屠杀”之后。这也是雪莱创作的巅峰期。西风是摧枯拉朽同时又保护生命的种子、唤起新生的革命之象征,也是生命力本身的象征,带有“狂放(不羁),矫捷,高傲”的品质。笔者搜集到的中译本有9种(郭沫若,王佐良,查良铮,杨熙龄,卞之琳,江冰华,江枫,黄杲忻,上善若水),以前二种最佳。郭沫若译为《西风歌》,是最早的译本,同王佐良的译本一样,都译出了原诗的狂放,也都较多地采用意译,大量打散原诗的句与行。而采用词与词、句与句对应式的“直译”,就雪莱的诗而言,特别容易限入拘滞生涩,失掉气韵。  

1.jpg

  ◆

  Ode to the West Wind

  西风颂

  ◆

  作者│〔英〕珀西·比希·雪莱

  (Percy Bysshe Shelley, 1792-1822)

  译者│吴季

  ★

  雪莱自注一

  “这首诗是在佛罗伦萨附近阿尔诺河畔的一片树林里构思的,主要部分也在那儿写就。那天,一场狂风大作,既和暖又教人振奋,集结着时时洒下秋雨的水汽。果不其然,日落时开始下起暴雨,夹着冰雹,伴着阿尔卑斯山南麓地区特有的壮观的电闪雷鸣。”(译注:雪莱一家于1819年底搬去佛罗伦萨。这首诗应写于此时。)

  ★

  雪莱自注二

  “此诗由5首十四行诗组成,但十四行诗之分节与韵式皆受一种意大利诗体terza nina之影响。”(译注:terza nina是但丁在《神曲》中采用的诗体,三行一节,第一、三行同韵,下一节第一行与上一节第二行同韵。这不是英国诗人的常用诗体。雪莱加以改造,每首的末两行对句同韵,整首诗韵式为:ABA BCB

CDC DED EE。通常为五音步抑扬格,但第一首多有不遵循之处。)

  1

  狂野的西风啊,你是秋日吐纳的气息,

  无形无影,枯叶却被你荡尽,

  如同遇上了巫师的鬼魅,仓皇逃逸,

  萎黄和焦黑,惨白与病红,

  疫疠缠身的丛丛簇簇:而你,

  驾着战车,把长着翅膀的种子载去它们

  幽暗的冬日眠床,病恹恹,冷凄凄

  仿佛陈尸在墓穴里,一直等到

  来年的春日,你的碧空的姐妹,

  在酣梦沉沉的大地上吹遍号角

  (催出嫩芽,有如天上觅食的羊群),

  唤起一派生机,群山吐翠,四野香飘:

  何处没有你的行迹,狂野的精灵;

  毁灭者兼守护者啊;听吧,听!

  2

  你呀,激荡九霄的狂流,

  浮云为之四散,大地的腐叶般,

  从天与海的虬枝上摇落,

  这些雨和闪电的天使:飞扬

  在你浩浩之气的苍苍外围,

  有如酒神狂热的女祭司头上

  亮闪闪的金发,鼓荡而起

  从幽暗的天际,直指苍穹之巅,

  那是迫近着的暴风雨的青丝。

  你是挽歌,唱给这迟暮的残年,

  夜色闭合,将做它巨坟的拱顶,

  你集结起磅礴的云雾,浩翰弥天

  鼎力撑持,从这密雾浓云之中,

  将迸射出黑雨、电火和冰雹:哦,你听!

  3

  你把湛蓝的地中海唤醒

  自长夏的梦里,他曾安躺,

  清澈洄漩的水流教他睡得昏沉,

  在巴亚湾中,一座浮石岛旁,

  惺忪望见古时的楼台殿宇

  在倒映着炎日的潋滟波光中荡漾,

  青苔漫生,鲜花处处

  如许芬芳,略一思量便教人醺醺然!

  水波澹澹的大西洋,为了给你让开路

  竟自劈出了道道深壑,而在下方

  海床上的花藻,还有枝枝叶叶

  都无精打采的树木,一身泥浆,

  听闻你的叱咤之声,吓得陡然失色,

  颤栗不止,纷纷然调谢:听哟!

  4

  但愿我是一枚枯叶,任你翻卷;

  但愿我是一朵流云,共你飞驰;

  一片浪花,在你的驾御之下残喘,

  领受你那强力的冲击,就算不如你

  那般自由自在,啊,那样不羁!但愿

  我又重回到孩提时候,或许

  能与你为伴,浪迹九重天上,

  倘能如此,比你更迅疾地驰逐天宇,

  亦非痴人说梦;我也就不必这样

  苦苦地,心急如焚般向你求祈。

  卷起我吧,像卷起浪花,树叶,云朵!

  我跌落在人生的荆棘上!鲜血淋漓!

  沉重的时日将我摆布,把我羁轭

  而我曾狂放,矫捷,高傲,与你一般无二。

  5

  让我像森林那样,做你的竖琴:

  纵然木叶纷纷凋尽又如何?

  你雄浑的和声之喧腾,

  将把我们弹奏出沉郁的秋歌,

  悲苦又甜美。狂烈的精灵啊,让我变成你!

  让你变成我吧,做奔放的同一个!

  把我颓丧的思绪逐出天外

  好比荡尽枯叶,快快唤起新生!

  借着这诗篇的咒语,

  四处传扬,像还未熄灭的炉膛里的灰烬

  与火花,让我的诗句向人间飞洒!

  向沉睡中的大地,借着我的唇

  吹出预言的号角!西风啊,

  冬天既然来到,春天还会远吗?

  (1819)

  “

  注释

  [1] 长翅的种子:原文winged seeds,郭沫若、江冰华都译为“翅果”,恐非。翅果英文为winged fruit,拉丁语samara,是特指的某类果实。诗中此处应泛指树上的果实(种子)。

  [2] 碧空的姐妹:准确应为“你的春日的天蓝色姐妹”(Thine azure sister of the Spring),即春风。

  [3] 酒神的女祭司:原文Maenad(美娜德,意为“狂欢者”,即狂饮畅舞),希腊神话(及罗马神话)中酒神狄俄尼索斯的女祭司。

  [4] 巴亚湾(Baiae's bay):位于意大利那不勒斯西北部的巴亚城(作为古罗马时代的温泉疗养胜地而闻名),现名波佐利湾。水下有古罗马时代的城市遗址,或即雪莱所写的(水下隐约可见的)“古时的楼台殿宇”。

  [5] 浮石岛:浮石(浮岩)是一种火山岩。这一带为火山区。

  [6] 雪莱原注:“此等现象,为博物学家所熟知。如同陆上植物,江河湖海之下的水生植物对季节变化反应亦同,因而预示季节变化的风也影响它们。”不知当年的博物学家所了解的海洋植物如何,就当代的认识来说,海中的树木主要就是红树林。许多以往被当成海洋植物的(特别是花卉类),其实是动物。海底的草类通常开细小的花。

  [7] 和声之喧腾:和声(harmonies)与喧腾(tumult)构成“矛盾修辞”,如《云雀颂》中的“醇和的热狂”。



www.haizi.name

发现了错别字? 请选中并且点击Ctrl+Enter发送!

 

 

孩子、家庭、社会。

登陆投稿

免费邮件订阅

输入您的电子邮件到下面的空格中,点击订阅,关注《海之子》的最新信息。