《共产党宣言》 一段经典译文的演变

《共产党宣言》 一段经典译文的演变

Embed below code to your site

  “共产党人不屑于隐瞒自己的观点和意图。他们公开宣布:他们的目的只有用暴力推翻全部现存的社会制度才能达到。让统治阶级在共产主义革命面前发抖吧。无产者在这个革命中失去的只是锁链。他们获得的将是整个世界。”

  “全世界无产者,联合起来!”

  《共产党宣言》的这个经典段落,是许多人耳熟能详的。但这段文字的早期中译文,与我们今天看到的译文在措辞、文风上有较大差异。在马克思主义译介传播史上,这个经典段落被一再重译,经历了一个漫长的演变过程才形成今天的“定译”。

  现有资料表明,在陈望道翻译的《共产党宣言》第一个中文全译本出版之前,上述经典段落的中译文,早在1903年即见诸中国人出版的译著中。

  1903年2月,上海广益书局出版赵必振翻译的《近世社会主义》(福井准造著)一书。该书有关章节较为系统地介绍了马克思的生平和学说。书中提到共产主义者同盟发表“宣言书”(即《共产党宣言》),“大攻击经济社会之现组织,绝叫社会制度之改革,为劳动者吐万丈之气焰”,并把《共产党宣言》第四章最后一段译为:

  同盟者望无隐蔽其意见及目的,宣布吾人之公言,以贯彻吾人之目的,惟向现社会之组织,而加一大改革,去治者之阶级,因此共产的革命而自警。然吾人之劳动者,于脱其束缚之外,不敢别有他望,不过结合全世界之劳动者,而成一新社会耳。

  这是我们目前见到的《共产党宣言》结尾段最早的中译文。

  1905年11月26日,中国同盟会机关报《民报》第2号发表朱执信撰写的《德意志社会革命家小传》一文,专门介绍马克思(译为“马尔克”)的生平和学说。文中称赞马克思“其所为文,奇肆酣畅,风动一时,当世人士以不知马尔克之名为耻。”在该文中,朱执信将上述经典段落译为:

  凡共产主义学者,知隐其目的与意思之事,为不衷而可耻。公言其去社会上一切不平组织而更新之之行为,则其目的自不久达。于是压制吾辈、轻侮吾辈之众,将于吾侪之勇进焉詟伏。于是世界为平民的。而乐恺之声,乃将达于源泉。

  噫!来,各地之平民,其安可以不奋也!

  把赵必振的译文和朱执信的译文与今天的译文对照可以看出,二者都未将《共产党宣言》中所表达的共产党人要“用暴力推翻全部现存的社会制度”这层含义译出。赵必振用的是“惟向现社会之组织,而加一大改革”的措辞,而朱执信使用了“去社会上一切不平组织而更新之”的表述。“改革”也好,“更新”也罢,他们都回避了暴力革命的意涵。另外,原文中所传达的“无产者在这个革命中失去的只是锁链,他们获得的将是整个世界”的思想,在二人的译文中都没有准确传达出来。至于今天人们耳熟能详的经典名句“全世界无产者,联合起来!”在赵必振的译文中被省略了,朱执信则将其译为“噫!来,各地之平民,其安可以不奋也!”把“无产者”译为“平民”,明显受到当时日译文的影响,原文所揭橥的“团结”或“联合”之意也未译出。

  1906年6月,宋教仁在《民报》第5号发表译自日本《社会主义研究》杂志的《万国社会党大会略史》一文,在“叙论”中再次摘译了《共产党宣言》这一段落的内容:

  马尔克(Karl Marx)之作共产党宣言(Communist Manifesto)也,其末曰:“吾人之目的,一依颠覆现时一切之社会组织而达者,须使权力阶级战栗恐惧于共产的革命之前,盖平民所决者惟铁锁耳,而所得者则全世界也。”

  又曰:“万国劳动者其团结!”

  应当说,宋教仁的译文比上述赵必振和朱执信的译文在传达原文思想方面都更加贴切。“颠覆现时一切之社会组织”的措辞与今天“用暴力推翻全部现存的社会制度”的用语,在意思上已经非常接近;“盖平民所决者惟铁锁耳,而所得者则全世界也。”与“无产者在这个革命中失去的只是锁链,他们获得的将是整个世界。”相比,可以说要义无失,而“万国劳动者其团结!”与“全世界无产者,联合起来!”相比较,又可谓异曲同工。

  1919年5月5—8日,北京出版的《晨报》连载日本河上肇著、渊泉(陈溥贤)翻译的《马克思的唯物史观》一文,其中引述了《共产党宣言》的若干段落,而结尾段的内容表述如下:

  共产党以隐蔽主义政见,为卑劣的行为。所以我们公然向世人宣言曰:我们能够推倒现时一切的社会组织,我们的目的就可以达到。使他们权利阶级,在共产革命的面前,要发抖。劳动者所丧失的东西,是一条铁链。劳动者所得的东西,是全世界。

  愿我万国劳动者团结勿懈!

  1920年8月,陈望道翻译的《共产党宣言》问世。这个经典段落有了新的译文:

  共产党最鄙薄隐秘自己的主义和政见。所以我们公然宣言道:要达到我们的目的,只有打破一切现社会的状况,叫那班权利阶级在共产的革命面前发抖呵!无产阶级所失的不过是他们的锁链,得到的是全世界。

  万国劳动者团结起来呵!(Work⁃ingmen of all Countries unite!)

  从陈望道译本问世到1949年中华人民共和国成立,《共产党宣言》又先后出版过华岗译本、成仿吾与徐冰合译本、陈瘦石译本、博古校译本、乔冠华校译本以及苏联外国文书籍出版局印行的百周年纪念版。其中,博古校译本发行量大,影响广泛,当时各解放区干部都是学习这个译本。在博古校译本中,《共产党宣言》结尾段是这样翻译的:

  共产党人认为隐秘自己的观点与意图是可耻的事。他们公开声言:他们的目的只有经过暴力的推翻全部现存的社会制度才能达到。让统治阶级在共产主义革命面前战慄吧!无产者在这个革命中失去的只是锁链。而他们将会得到整个世界。

  一切国度底无产者,联合起来呵!

  1949年,苏联外国文书籍出版局在莫斯科出版《共产党宣言》百周年纪念版。这个版本于同年运到中国。在百周年纪念版中,结尾段的译文是:

  共产党人认为隐秘自己的观点和意图是件可鄙的事情。他们公开声言:他们的目的只有用强力推翻全部现存社会制度才可以达到。让那些统治阶级在共产主义革命面前发抖吧!无产者在这革命中只会失去自己头上的一条锁链。他们所能获得的却是整个世界。

  全世界无产者,联合起来!

  综上所述,《共产党宣言》在20世纪早期经过一再重译,译文几经改变,其文体风格和意义阐释都经历了一个演变过程。译介语言从文言到白话、由晦涩到通俗,理解阐释从模糊到清晰,译文措辞由含蓄到犀利,内容表达日趋凝练准确。到1920年陈望道翻译的《共产党宣言》全译本问世,这部马克思主义经典著作的经典段落的中译文在措辞和意蕴的传达上都已经非常接近今天通行的译文,初步确立了其在中文语境下的文本形态。

  以结尾的那句经典口号的翻译为例,1903年赵必振的译文中略去未译,1905年朱执信译为:“噫!来,各地之平民,其安可以不奋也!”1906年宋教仁译为“万国劳动者其团结!”,1919年陈溥贤译为:“愿我万国劳动者团结勿懈!”,1920年陈望道则译为:“万国劳动者团结起来呵!”并加注英语原文Workingmen of all Countries unite!

  此后,这句经典口号被一再重译。在博古校译本中,它被译为“一切国度底无产者,联合起来呵!”在莫斯科印行的百周年纪念版中,首次出现“全世界无产者,联合起来!”的译文,并将其以红色字体印在版本的扉页上,开创了马克思主义经典著作在中国出版史上的一个先例并形成惯例。
窥一斑而见全豹。通过对《共产党宣言》上述经典译文历史演变的考察和回顾,可以看出马克思主义在我国的译介传播过程,从中体会应当如何准确理解马克思主义的问题。20世纪前半期马克思主义经典著作在中国的译介传播,基本经历了类似的演变过程。译文的确立昭示着思想的传播,革命话语的建构意味着革命思想的唤起,革命思想的传播意味着对革命行动的召唤。

发现了错别字? 请选中并且点击Ctrl+Enter发送!