在媒体上看新闻,台湾某政治领袖说:I have problem of saying Chinese language. I’m sorry。
记得上学的时候只学过have problems with 和 have problems (in) doing,好像没有学过have problem of doing的结构。想必那领导人是在美国留学的时候学的。看来,该领导人的英语早已从必然王国进入了自由王国。
另外,那领导人的句子里用了Chinese language,是想表达什么意思?表达“汉语”?表达“中国的语言”?如果是表达“汉语”,可用Chinese(意为汉语),如果是表达“中国的语言”(Chinese laguages),明显又不是这个意思,况且中国的语言又不止一种,不止一种应该用复数形式。
哇!真难理解!还是说中文好。毕竟是母语啊!为什么要说外语呢?是开玩笑吗?
语言是思维的外壳。作为一个社会上的重要人物,真的负责任的话,应该尽可能用母语表达。有说外语比说母语的人吗?我不信会有。
发现了错别字? 请选中并且点击Ctrl+Enter发送!