特朗普总统在白宫会见中国副总理刘鹤。现场情况参见视频和白宫发布的视频文字稿:《美国总统会见中国副总理刘鹤媒体开放谈话全文》。
期间,特朗普总统听到刘鹤副总理说 "500万吨大豆"。刘鹤副总理补充说 " X-day "。他说的是 "今天(today)" 还是 "每天(per day)"呢?
视频显示,刘鹤副总理现场是用英文与特朗普交谈,刘鹤副总理当时举起右手示意,并用英文表示“500万吨美国大豆”之意。特朗普没听不明白,就让中方翻译人员解释。特朗普听到中方翻译人员的解释后说:“500万吨美国大豆”。
刘鹤副总理又补充说了“per day”或者“today”。视频听不清楚。但特朗普总统重复了一次“Per day”。由此可见,特朗普总统当时听到的是“Per day”。刘鹤副总理也没有对此明确表示异议。特朗普随后说:“那会令我们的农民非常开心。”
从媒体上知道,是“Per day”还是“Today”成了一个问题。从视频看,中方和美方都没有把它当成个问题。
当时,在那个重要的外交场合,中方如果用中文表达,再由双方的翻译人员译成英文,应该可以避免这个问题的出现。
用母语表达应该是重要场合的首选。比较可知,中文是一种优秀的语言。中文的表达优势很多。对中文的这些优势加以充分利用是必要的。鲁迅也曾经对中文有这样评价:“遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”
中国人应该对中文以及自己的实际中文表达能力更加自信。一个人的外语水平和他的母语水平不可同日而语。
发现了错别字? 请选中并且点击Ctrl+Enter发送!