鲁比奥改名?外交部:更重要的是英文名

鲁比奥改名?外交部:更重要的是英文名

Embed below code to your site

  1月22日,外交部例行记者会上,纽约时报记者提问,中方最近将美国国务卿卢比奥的中文译名更改为鲁比奥。这种改变是否意味着他不再被中方制裁?

  毛宁回应:“我还没有注意到这一细节,我可以了解一下。但是我想更重要的是他英文名字。”

  “但是关于制裁,我的同事昨天已经介绍了中方的立场,我可以告诉你的是,中方的制裁针对的是损害中国正当权益的言行。”

  我们发言人这个回应,都很直白的说:“我想更重要的是他的英文名字”,言下之意就是中文译名怎么叫,都不会影响我们对他的制裁。

  外媒记者问的这个问题,是去年11月某个投降派大V公开造谣的内容,大意是说我们给卢比奥改名字,把卢比奥改成鲁比奥,是为了帮卢比奥规避制裁,方便卢比奥来访。

  这本来是相当一眼假的谣言,但却被广为传播。

  结果现在鲁比奥正式成为美国国务卿后,连外媒记者都得跑来跟我们外交部问这样的问题,搞得我们外交部发言人在回答这个问题时,都有些忍俊不禁,大家可以看当时外交部回答时的视频。

  我感觉我们发言人在回答说“更重要的是他的英文名字”时,都有些忍俊不禁。

  这样的问题,居然都有人信。

  我们如果要给鲁比奥解除制裁,也不会采用这种偷偷摸摸改名字的方式,搞得跟过家家一样。

  事实上,早在2015年新华社的报道就是用“鲁比奥”的译名了。

  所以,单单这个2015年的报道图片,就可以直接证伪“改名规避制裁”的谣言。

  这里重点是“规避制裁”,而不是“改名”。

  因为最近随着鲁比奥正式成为美国国务卿,成为国外政要,关于他的中文译名,官方报道就需要统一规范。

  (1)为何改名

  我国对于外国政要的译名,一向是以新华社译名为准。

  人民日报在2016年这篇关于《为啥Trump译成了“特朗普”而非“川普”?》的文章里,新华社译名室主任李学军有提到“译名要统一,要归口于新华社。”

  根据该文的介绍,外文译名有“外文译名要“名从主人、约定俗成”的原则”

  50多年前,Trump就已经是翻译成特朗普,所以在特朗普2016年当选为美国总统后,新华社报道的译名也是特朗普,于是所有官媒也都采用特朗普的译名,这是译名统一原则。

  不过这个译名统一原则,主要是官方的报道里生效。

  民间大家想用特朗普还是川普,属于个人自由,毕竟只是一个音译的名字。

  但官方报道对于外国政要的译名是需要以新华社报道为准,进行译名统一。

  卢比奥之前不是美国国务卿,只是议员,算不上外国政要,所以媒体报道的卢比奥译名就没有统一译名,有鲁比奥、卢比奥、也有鲁比欧等等。

  但因为鲁比奥成为美国国务卿后,就算是外国政要,这时候对于鲁比奥的译名就都要以新华社为准。

  所以官方媒体的报道,如果之前有用卢比奥,就得改用新华社之前报道用的鲁比奥。

  这才是所谓给卢比奥改名的真相,根本不存在为了让卢比奥来,就给卢比奥改名,搞得跟过家家一样。

  至于新华社为什么要采用“鲁比奥”,而不是“卢比奥”,也是有迹可循。

  新华社对外国人名的译名大都来自于新华社出版的《英语姓名译名手册》。

  这本书是1965年5月第一次出版,后来又历经修改、补充和多次再版,被认为是中国最具权威性的英语姓名翻译工具书。

  比如这本书里对于“Trump”就是翻译为特朗普,而不是川普。

  此外,鲁比奥的姓,英文是“Rubio”。

  《英语姓名译名手册》虽然没有“Rubio”的直接翻译,但相近的英文,比如“Rubino”,是翻译为“鲁比诺”。

  也就是《英语姓名译名手册》对于“Ru”开头是翻译成“鲁”,对于“Lu”开头才是翻译成露。

  所以,新华社之所以采用“鲁比奥”的译名,是这么来的,并不是专门去给鲁比奥改名字。

  很早之前新华社就是采用鲁比奥的译名。

  比如2020年这个报道,也是采用鲁比奥的译名。

  由于之前其他官媒的报道很多是采用“卢比奥”,但因为新华社正式报道采用“鲁比奥”,在鲁比奥成为美国国务卿后,官媒的报道就都得统一为“鲁比奥”,所以才给人“改名”的感觉。

  我们外交部发言人这个回应,实际上已经是在辟谣“改名规避制裁”的说法。

  结果,我发现网络上有些人可能看不懂中文,或者只看到外媒记者提问就高潮了,拿着外交部的辟谣,当做证实谣言。

  比如有读者就反映,有些大V在外交部辟谣后,认为我们在帮卢比奥改名,是为了能让卢比奥来。

  我一开始还不信,结果我随手去微博上搜了下相关词条,还真一堆人在外交部辟谣后,可能是只看了标题,后者只看了外媒提问,都没看外交部发言人说了“更重要的是他英文名字。”,就在那阴阳怪气,说我们在帮鲁比奥改名字。

  仍然有很多大V,在外交部辟谣后,仍然在传播“改名规避制裁”的谣言。

  而且比较离谱的是,这个大V在造谣的时候,转发的就是外交部的辟谣新闻。

  我看了下,之所以网上一堆人之所以仍然认为“改名规避制裁”,主要就是只看了标题就在那自嗨了。

  举个例子,上面这个大V造谣引用的新闻,微博前100多个字,居然都不能让这家媒体把外交部辟谣的重点写出来,只能看到外媒记者的提问,而外交部发言人的提问,最关键的那句“我想更重要的是他英文名字。”居然得点“展开”才能看到。

  这样的报道是有问题的,是在避重就轻。

  (2)舆论乱象

  在当前这个浮躁的时代,很多人都是只看标题,不看内容。即使看了内容,顶多看开头第一页,很少点展开看全文。

  所以媒体报道的时候,得把精华内容先在开头简明扼要说出来。

  而这家媒体报道,开头全都是外媒提问的“中方最近将美国国务卿“卢比奥”的中文译名更改为“鲁比奥”。这种改变是否意味着他不再被中方制裁?”

  而很多人只看了外媒提问,没看外交部发言人的回应,就开始阴阳怪气。

  还有个例子。

  我看了下,很多新闻媒体在报道这件事时,标题都是《卢比奥改译“鲁比奥”说明他不再被中方制裁?外交部回应》

  采用这样标题的新闻视频评论区,就一堆人阴阳怪气,说我们帮鲁比奥改名字,为了让他能来。

  但另外一个新闻视频采用的标题是《美国务卿鲁比奥中文译名改了=不再被制裁?外交部:更重要的是英文名》

  比如下面这个新闻视频采用这样的标题后,视频评论区阴阳怪气的人就少很多。

  因为很多人是只看标题就开始高谈阔论了,所以新闻媒体报道时,一定得在标题把精华内容写出来。

  外交部这个辟谣新闻,显然重点就是“外交部:更重要的是英文名”

  但我看了下,大多数媒体的标题都没有把这个重点写出来,反倒是在标题把外媒的提问内容“卢比奥改译“鲁比奥”说明他不再被中方制裁?”写在标题最显眼位置,生怕读者不会误会一样。

  比如我随便搜了下,第一页的新闻里,只有一家媒体是在标题写了“译名更改不影响制裁立场”

  其他媒体都不在标题把外交部的辟谣内容写出来,只简单写了“外交部回应”,而标题内容基本就是在传播谣言,虽然加了个“问号”,但显然从传播效果来看,造成的结果就是,外交部的辟谣新闻,经过媒体报道后,反而让更多人被谣言误导。

  我自己也是亲身经历了。

  我在去年11月22日,就单独写文章辟谣过某个投降派大V造谣的“改名规避制裁”的说法。

  结果昨天晚上,就有投降派大V的粉丝,跑来我11月22日的辟谣文章,问我“什么感受”。

  他意思是我被外交部发言人给打脸了,觉得我们在帮卢比奥改名字来规避制裁。

  他估计就是只看了标题就开始高潮了,却看不到我方发言人的辟谣里说了:“我想更重要的是他英文名字”。

  我只能说,网络确实太大,林子大了什么鸟都有,能把外交部的辟谣反过来理解,我也是挺佩服的。

  另外,还有人在纠结我们发言人提到的:“中方的制裁针对的是损害中国正当权益的言行。”

  然后就一堆人在那阴阳怪气说,“原来制裁的是言行,而不是人”。

  但实际上,发言人这样说并没有什么问题。

  大家可以随便去翻看任一条刑罚罪名,比如故意伤害罪,是指行为人故意非法损害他人身体健康的行为。

  这些罪名都是针对“行为”,而不是针对人。

  这里的区别在于,一个人如果没有犯下罪行,是不会被判有罪。

  如果罪名是针对人,那么一个人不管做什么都是有罪的,那么这肯定是有问题的。

  所以,包括我们对外国的任何人进行制裁,针对的都是“损害中国正当权益的言行”,而不是针对“人”。

  同时,制裁针对言行,不代表受制裁主体不是人,所以这句话重点在于“针对”,但很多人并不能理解到这一层。

  其实外交部发言人这句话,第二层意思是,如果鲁比奥能够改变过往言行,做真正有益于中美关系的事情,我们才有可能考虑结束对其制裁。

  但如果鲁比奥继续过往的反华言行,那么我们自然不会对其解除制裁。

  一个人会不会被我们制裁,关键取决于他的言行。

  对于“是否考虑解除对鲁制裁”,我们在1月21日回应说得很清楚了:“中方将坚定维护国家利益,同时中美两国高层级官员有必要以适当方式保持接触。”

  这话直白点说就是,鲁比奥继续反华,那么“来”是不用想了,顶多就是第三国见面接触,或者只是通话,要不然也不会强调“以适当方式保持接触”。

  但很多人一看到这个“以适当方式保持接触”,就又开始高潮了,在那阴阳怪气说,怂了,解除制裁之类的。

  实际上,鲁比奥现在作为美国国务卿,除非我们跟美国已经断交,不然我们是不太可能跟鲁比奥完全不接触。

  但这并不代表我们就得解除对卢比奥的制裁,或者一定要让鲁比奥来,除非美国做出重大让步,或者鲁比奥做出重大转变,但以我对美国、特朗普和鲁比奥的了解,这显然是不可能的。

  所以,我们跟鲁比奥顶多就是在第三国见面接触,这是鲁比奥被我们制裁的情况下,比较有可能的方式。

  今天又有外媒提问称:“中方是否有与鲁比奥通话的计划?鉴于中方曾制裁鲁比奥,这样的通话是否有可能进行?

  对此,外交部发言人毛宁表示,关于你的具体问题,我没有可以提供的消息。作为原则,中美两国高层级官员有必要以适当的方式保持接触,同时中方将坚定维护国家利益。”

  我们发言人其实说得已经比较明确了,“有必要以适当的方式保持接触”,这是两国关系现实需要。同时“中方将坚定维护国家利益。”这句话潜台词就是我们目前并不会解除鲁比奥的制裁,未来会不会解除,取决于鲁比奥的言行。

  而鲁比奥今天才又在和菲律宾外长通话时,对南海说三道四。

  所以,说我们现在已经解除对鲁比奥的制裁,只是某些人的幻想而已。

  其实这次事情,本来是一个很常识的问题,我们制裁鲁比奥,不可能是按照中文译名去制裁,其实也不是完全按照英文名字去制裁。

  我们发言人之所以说:“更重要的是他的英文名字”,更多只是针对中文译名更改的回应,做一个递进的回答。

  假如鲁比奥的英文名改了,我们对鲁比奥的制裁也不会解除,因为我们制裁的是做出损害中国正当权益言行的鲁比奥这个人,不会因为鲁比奥的英文名或者中文名改变而改变。

  这本来是一个很显而易见的道理,结果还在我们网络舆论上闹得沸沸扬扬,也是让人哭笑不得。

www.haizi.name

发现了错别字? 请选中并且点击Ctrl+Enter发送!

 

 

孩子、家庭、社会。

登陆投稿

免费邮件订阅

输入您的电子邮件到下面的空格中,点击订阅,关注《海之子》的最新信息。